Professional simultaneous interpretation for strategic contexts, negotiations and settings where understanding cannot be left to chance or to algorithms.
Request a confidential consultation✦
Government bodies, public and educational institutions, and international organisations.
NGOs and foundations working in social-impact sectors.
Board meetings, strategic negotiations and leadership communications.
In sensitive negotiations and critical decisions, every nuance counts. Professional interpretation makes sure nothing is lost, misread or taken for granted.
Words carry meaning, but intention carries weight. Beyond accuracy, the goal is to preserve purpose, tone and diplomatic intent.
AI is used only for preparation: terminology research and document review. Never for live interpretation. No recordings. No reuse of your content.
“An interpreter doesn’t stay silent. They speak.”
A supervisor told me that in a courtroom, at the very beginning. Over the years I understood she wasn’t only talking about speaking—she was talking about listening better. Hearing what is said, and also what isn’t: the tone, the intention, the tension in the room, the silences.
Before the booth I studied sociology and worked as a photojournalist—two ways of reading what happens between people, beyond words. I’ve spent more than twelve years interpreting where every sentence carries weight: courtrooms, public-health conferences, negotiations where a single word changes a decision.
That’s why I don’t interpret languages. I interpret people, intention and context—so everyone in the room feels understood, not just translated.
Because words are not enough. Intention must be transmitted.
Understanding your context, format, duration and technical requirements. This stage produces recommendations on equipment setup and the appropriate in-person or remote configuration, to ensure sustained quality and optimal working conditions.
Studying the agenda, building a tailored terminology glossary and briefing with your team. This is the stage where the difference between good and excellent interpretation is built.
On the day, from an on-site booth or a certified remote platform (KUDO, Interprefy, Zoom). Technical setup verified, with a booth partner whenever the day requires it.
A short written report at the end of the event: consolidated terminology, context observations and anything useful for future engagements.
I’ve worked with Sofía in different files where she has been the interpreter for English, French and Spanish; I can attest to her professionalism and fast interpretation skills even during very long meetings. Sofía has shown great focus and management of legal vocabulary in those 3 languages with remarkable ease and confidence. She has also shown great skill and flexibility during videoconferencing by Zoom, Teams and other platforms.
Sofía Carrero is a highly valued interpreter for Lawyers Without Borders. She delivers precise, nuanced interpretation while remaining professional, punctual and adaptable in every circumstance. Her commitment to our mission and the evident care she brings to her work make her a real pleasure to collaborate with.
Sofía Carrero provided outstanding interpretation services for our international virtual conferences with partners from several countries. Her work consistently combined linguistic precision, professionalism and strong organisational skills. We confidently recommend her services in English, Spanish and French.
Tell me briefly about the context of your event. I reply within 24 business hours, with a 30-minute no-commitment call to assess whether I am the right person for the project.